Логин
Пароль
 
Актив брегада
 
Peoples
комментариев: 2565
delfin-d
комментариев: 1660
Winston
комментариев: 1502
EPS
комментариев: 996
NAFTUSIA
комментариев: 794
zwerek
комментариев: 586
enemy
комментариев: 397
naptor
комментариев: 394
Фсаднег
комментариев: 373
Demitriy
комментариев: 310
 
Оплаченная реклама
 





 
Рекомендовано
 

Пополнения счетов мобильных операторов Украины с WebMoney



 
Смотрим также
 
 
Эро новости
 

 
Друзья
 

©пиЖЖено.XXX
Гондонофф НЕТ
PornoGrab.com
Фотоприколы
Правильные дамены
Yankee Go Home
Пончик.NET
Zippp! Зажигай с нами


 
Самые зачьотные
   
Свежак
 
 
Объява
 

Администрация сайта www.spizdili.com решила открыть рубрику "Присланное". Так что ждем от вас работ, лучшие будут выложены на сайт.
Присылайте креативы на адрес kepku@spizdili.com

 
Как связаццо
 
Админы:
Den - kepku@spizdili.com

 
Опрос на сайте
 

Самый лучший сцайт
Просто супер!
Одминам респект!
Нинаю даже...



 
Банерочки
 
Ru Clicks


WMlink.ru - рекламный брокер

 
Календарег
 
«    Ноябрь 2008    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
Архифчег
   
Личильники
 


Рейтинг@Mail.ru





џ­¤ҐЄб жЁвЁа®ў ­Ёп



 
Рекламко WMLink
   
» Просыпаемся!
» Две подружки
» Новогодняя открытка
» Найди на фото палево
» Сурпрыз
» MiX-подборочка (22.12.2008)
» Ракурс дня
» Веселый песик
» Хорошо зашел на Spizdili.coM
» MiX-подборочка
  • Биржа трафика
  • Реальные секс-знакомства
  • Заработок для Web-мастеров!
  • Вы такого еще не видели!!!
  • InternetMap
  • Установи банерочек на сайт
  • Ошибки переводчиков Чтиво
     
    10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

    9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

    8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

    7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

    6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

    5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

    4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

    3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».

    2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.

    1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.


     
     
     (голосов: 1)
     
       
     

    Зарегайся, и будет тебе счастье!
     

    1-й Нах! Alex_R (27 ноября 2008 14:46)
     
    как то не очень!
     
    2-й Нах! Ахтунг (27 ноября 2008 15:50)
     
    Уже как-то было! scratch
     
    3-й Нах! edik772 (27 ноября 2008 16:28)
     
    "перамбулятор с женщиной-водителем"
    ржу нимагу xaxa
     
    4-й Нах! naptor (27 ноября 2008 21:54)
     
    годицо! ok
     
    5-й Нах! Peoples (27 ноября 2008 23:13)
     
    Спасибо за повторение пройденного материала...Хотя сцайт мы любим и за это тоже... yahoo boss smoke
     
    6-й Нах! Winston (28 ноября 2008 08:11)
     
    ну так себе, с пивком потянет drinks


    --------------------
     
    7-й Нах! EPS (28 ноября 2008 12:02)
     
    только с пивком... drinks
     
    8-й Нах! pusicat (11 декабря 2008 01:30)
     
    Перамбулятор впечатлил... laugh1


    --------------------
     
    9-й Нах! delfin-d (18 декабря 2008 15:31)
     
    help


    --------------------
     
    Информация
      Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.